Türkçe [Değiştir]

ŞUARÂ - 22. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

Sonraki
Önceki
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

ŞUARÂ - 22. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

ŞUARÂ Suresi 22. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla

سورة الشعراء

ŞUARÂ Suresi

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٢٢﴾
26/ŞUARÂ-22: Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle).

Imam Iskender Ali Mihr

Ve bu bana lütufta bulunduğun ni’met, Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) senin köle yapmandır.

Ahmet Varol

Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır.'

Ali Bulaç

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

Diyanet İşleri

“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”

Elmalılı Hamdi Yazır

O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.

Gültekin Onan

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

Hayrat Neşriyat

'(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni'met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.'

Mustafa İslamoğlu

Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"

Ömer Öngüt

“Başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğinden ötürüdür. ”

Süleyman Ateş

"O başıma kaktığın ni'met de İsrâil oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
22