Türkçe [Değiştir]

KALEM - 14. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

Sonraki
Önceki
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

KALEM - 14. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

KALEM Suresi 14. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla

سورة الـقـلـم

KALEM Suresi

Bismillâhirrahmânirrahîm

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ ﴿١٤﴾
68/KALEM-14: En kâne zâ mâlin ve benîn(benîne).

Imam Iskender Ali Mihr

Mallara ve oğullara sahip olmaları (sebebiyle onlara itaat etme).

Ahmet Varol

Mal ve oğullar sahibidir diye.

Ali Bulaç

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Diyanet İşleri

(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye

Gültekin Onan

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Hayrat Neşriyat

(10-14) (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!

Mustafa İslamoğlu

Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.

Ömer Öngüt

Çok mal ve oğulları var diye.

Süleyman Ateş

Mal ve oğullar sâhibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
14