Türkçe [Değiştir]

KALEM - 10. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

Sonraki
Önceki
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

KALEM - 10. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

KALEM Suresi 10. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla

سورة الـقـلـم

KALEM Suresi

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ ﴿١٠﴾
68/KALEM-10: Ve lâ tutı’ kulle hallâfin mehîn(mehînin).

Imam Iskender Ali Mihr

Lüzumsuz yere çok yemin edenlerin hiçbirine itaat etme.

Ahmet Varol

Sürekli yemin edip duran, aşağılık hiçbir kimseye itaat etme.

Ali Bulaç

Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,

Diyanet İşleri

(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz

Gültekin Onan

Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,

Hayrat Neşriyat

(10-14) (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!

Mustafa İslamoğlu

Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme!

Ömer Öngüt

Resulüm! Sakın itaat (ve iltifat) etme, alabildiğine yemin eden aşağılığa.

Süleyman Ateş

Şunların hiçbirine itâ'at etme: Yemin edip duran aşağılık,
10