Türkçe [Değiştir]

DUHÂN - 24. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

Sonraki
Önceki
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

DUHÂN - 24. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri

DUHÂN Suresi 24. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla

سورة الدخان

DUHÂN Suresi

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ ﴿٢٤﴾
44/DUHÂN-24: Vetrukil bahra rahvâ(rahven), innehum cundun mugrakûn(mugrakûne).

Imam Iskender Ali Mihr

Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.

Ahmet Varol

Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur.'

Ali Bulaç

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

Diyanet İşleri

“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar

Gültekin Onan

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

Hayrat Neşriyat

'Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.'

Mustafa İslamoğlu

Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"

Ömer Öngüt

"Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. "

Süleyman Ateş

"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
24