Türkçe
[
Değiştir
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'ân
Kuran Sureleri
Cüzler
Kur'an Dinle (Yeni)
Sessiz
Abu Bakr al Shatri (Aktif)
سورة الواقيـة ٦٥
القرآن الكريم
»
سورة الواقيـة
»
سورة الواقيـة ٦٥
VÂKIA - 65. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri
Kur'ân-ı Kerim
»
Kuran Sureleri
»
VÂKIA Suresi
Kur'an Dinle 56/VÂKIA-65
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
63
64
65
66
67
68
75
80
85
90
95
VÂKIA - 65. Âyet dinle, Abu Bakr al Shatri
VÂKIA Suresi 65. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla
سورة الواقيـة
VÂKIA Suresi
Bismillâhirrahmânirrahîm
لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
﴿٦٥﴾
56/VÂKIA-65:
Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne).
Imam Iskender Ali Mihr
Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.
Ahmet Varol
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık siz de şaşırıp kalırdınız.
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Diyanet İşleri
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hayrat Neşriyat
Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Ömer Öngüt
Eğer isteseydik onu (o ekini tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz şaşakalırdınız.
Süleyman Ateş
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
63
64
65
66
67
68
75
80
85
90
95