Türkçe
[
Değiştir
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'ân
Kuran Sureleri
Cüzler
Kur'an Dinle (Yeni)
Sessiz (Aktif)
Abu Bakr al Shatri
سورة ص ٦٩
القرآن الكريم
»
سورة ص
»
سورة ص ٦٩
SÂD Suresi Âyet-69 Meâlleri
Kur'ân-ı Kerim
»
Kuran Sureleri
»
SÂD Suresi
»
SÂD Suresi Âyet-69 Meâlleri
Kur'an Dinle 38/SÂD-69
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
79
84
SÂD Suresi Âyet-69 Meâlleri
SÂD Suresi 69. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla
سورة ص
SÂD Suresi
Bismillâhirrahmânirrahîm
مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ
﴿٦٩﴾
38/SÂD-69:
Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).
Imam Iskender Ali Mihr
Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Ahmet Varol
Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Diyanet İşleri
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hayrat Neşriyat
'(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.'
Mustafa İslamoğlu
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Ömer Öngüt
"Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "
Süleyman Ateş
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
79
84