Türkçe
[
Değiştir
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'ân
Kuran Sureleri
Cüzler
Kur'an Dinle (Yeni)
Sessiz (Aktif)
Abu Bakr al Shatri
سورة الدخان ١٩
القرآن الكريم
»
سورة الدخان
»
سورة الدخان ١٩
DUHÂN Suresi Âyet-19 Meâlleri
Kur'ân-ı Kerim
»
Kuran Sureleri
»
DUHÂN Suresi
»
DUHÂN Suresi Âyet-19 Meâlleri
Kur'an Dinle 44/DUHÂN-19
0
5
10
15
16
17
18
19
20
21
22
29
34
39
44
49
54
59
DUHÂN Suresi Âyet-19 Meâlleri
DUHÂN Suresi 19. âyet için tüm Türkçe Kur'ân Meâllerini Kıyasla
سورة الدخان
DUHÂN Suresi
Bismillâhirrahmânirrahîm
وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
﴿١٩﴾
44/DUHÂN-19:
Ve en lâ ta’lû alâllâhi, innî âtîkum bi sultânin mubîn(mubînin).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Ahmet Varol
Ve: 'Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum' diye.
Ali Bulaç
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Diyanet İşleri
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Gültekin Onan
"Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hayrat Neşriyat
Ve (Mûsâ onlara:) 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum' diye (da'vette bulundu).
Mustafa İslamoğlu
Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Ömer Öngüt
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "
Süleyman Ateş
"Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
0
5
10
15
16
17
18
19
20
21
22
29
34
39
44
49
54
59